Literaire bemiddelaars in bewogen tijden. Thomas Colley Grattan, zijn bronnen en vertalers in de (ex-)Nederlanden (1828-1840)

Raphaël Ingelbien, Vincent Eelen

Samenvatting


Abstract – This article discusses the ‘Dutch’ novels of Thomas Colley Grattan as a medium for a series of complex cultural transfers that took place between Great Britain and the Low Countries around 1830, when the identity of the Netherlands was undergoing considerable change. The multidirectional exchanges between Grattan, his sources and his translators are shown to test the adequacy of various concepts in cultural transfer theory and translation theory, as well as current definitions of Dutch literature. The article consequently calls for a revision and expansion of the comparative frameworks used in the historiography of Dutch literature.

Volledige tekst: PDF

Terugverwijzingen

  • Er zijn momenteel geen terugverwijzingen.


mnl_131_01 verloren_371_01 huygens_789

© Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde | ISSN (print): 0040-7550 | eISSN (online): 2212-0521