Religieuze literatuur tussen het Middelnederlands en het Frans. Tekstuele mobiliteit en gedeelde leescultuur

Anna Dlabačová, Margriet Hoogvliet


Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy of translations and of l’histoire croisée, this essay explores the shared cultures of religious reading between the Dutch and French languages in the late medieval period. While religious literature disseminated in both Dutch and German has received a fair amount of attention in recent scholarship, religious and devotional texts that were available to readers in both Dutch and French have remained understudied. By providing an overview of the most important religious literature that was translated from French into Dutch and the other way around, and of texts originally composed in Latin in the Low Countries and translated into both vernacular languages, we argue that textual mobility between the two languages was frequent and reciprocal. Case-studies of two texts – Pierre Michault’s La Danse aux aveugles and Gerrit van der Goude’s Boexken vander Missen – further indicate that changes – or the lack thereof – in texts that moved between the two languages point to shared cultures of religious reading on equal terms.


  • Er zijn momenteel geen terugverwijzingen.

mnl_131_01 verloren_371_01 huygens_789

© Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde | ISSN (print): 0040-7550 | eISSN (online): 2212-0521